第245章 高級翻譯證書(1 / 2)

今天到郵局取信件包裹的人可真不少啊!

徐長卿在人群中排了好一會兒隊,終於輪到他站在櫃台前。

裡麵還是那位熟悉的大姐,由於徐長卿頻繁地收信寄信,郵局方麵自然有所留意。

當徐長卿來取信時,他們甚至特意找他了解情況。

還好徐長卿自己留了個心眼,他深知自己的信件往來較為頻繁,擔心有人懷疑。

現在就是這樣的國情,國內不是很安全,不知道哪裡會有間諜。

所以大家都比較小心謹慎。

所以他每次前往郵局都會帶上他那本高級人員翻譯證。

沒錯,這本證書可是高級證呢!

這不僅是因為他掌握的語言種類較多,更是因為他自幼熱愛文學。

他翻譯的文稿文筆優美,傳達的意思準確,在翻譯工作中他力求做到“信、達、雅”。

為此,他閱讀了大量書籍和報紙,每次到縣城裡,也不忘購買一些新出版的書籍。

此外,他的產量極高。

在我國目前的階段,翻譯人才極為匱乏,像他這樣高產量、高質量的翻譯者自然備受歡迎。

然而,在對其進行背景調查時,翻譯局的人並非沒有發現他家的情況。

當時,確實有人提出反對意見,但最終還是因為這樣那樣的原因而通過了。

那就是——極度缺乏人才!

在wG時期,許多有留學經曆或與國外有關係的人都被下放改造。

在這種環境下,很多人甚至不敢讓彆人知道自己懂得外語。

原本就人手不足的翻譯局,如今更是陷入了困境,大量的翻譯工作幾乎處於癱瘓狀態。

雖然文學類的翻譯任務可能並不那麼重要,但對於一些科學相關的文章,華國卻非常重視且不可或缺。

這些文章能夠幫助我們了解各個行業的前沿技術和發展方向。

這對於我國的科研人員來說具有極大的意義,可以避免走彎路,甚至有可能找到正確的研究方向。

因此,一個能夠準確翻譯的人在這裡起到了至關重要的作用。

誇張一點可以說是關乎國家科研的關鍵位置。

後來還是有一份文件下來了,裡麵涉及到許多專業詞彙有很多,實在沒有人能接手。

這才由翻譯局出麵寄給好幾個人試譯,其中就有徐長卿。

後來收到稿件,徐長卿的水平是很讓人眼前一亮的。

最後翻譯局局長還是拍板,用徐長卿的版本。

這也是因為他明麵上和原來的家人沒關係,而且主動下鄉還有一個成分清白的嶽家。

後來給他的稿件他的翻譯速度和質量都很高。

綜合這些因素,郵局最終給他頒發了高級證。

不過因為局裡出於謹慎的原因,還需要人給他二次審稿。

所以雖然他是高級翻譯人員,他和其他同級的翻譯人員的稿費簽字單價是差三分之一的。

翻譯局寫信說明了審稿的事情,他倒是不覺得這是壞事。

多了人確認稿件,對他來說也是一重保障,對翻譯局也是一重保障,雙贏。

畢竟翻譯工作的質量和準確性至關重要,如果能夠有更多的人參與審稿,可以確保譯文的質量更高,減少錯誤和歧義的可能性。

上一章 書頁/目錄 下一頁