第一千六百一十三章 垂釣日(六)(1 / 2)

<b>最新網址:席勒和娜塔莎來到了最遠處的冰洞附近,席勒把椅子放下,伸手對著娜塔莎指了一下椅麵,自己越過冰洞去支另一把椅子。

娜塔莎在第一把椅子上坐了下來,一邊把纏起來的魚線解開,一邊說:“果然和你一組是正確的,醫生,那群人已經完全被魚兒上鉤的喜悅衝昏了頭腦,毫無紳士精神。”

“你得寬容這群一年到頭沒有時間釣魚的紳士們偶爾露出狂野的那麵。”席勒走到旁邊拿起自己的魚竿,然後把手套摘掉開始整理魚線。

娜塔莎看似眼眉低垂調試著自己的釣竿,實際上注意力停留在了席勒的手上,尤其是發力拽魚線時手背上偶爾顯露出的青筋。

“女士,有關垂釣和狩獵你怎麼看?”席勒像是隨意找了個話題一樣,一邊掛魚餌一邊問。

“那要看它們是哪種形式了。”娜塔莎已經掛好了魚餌,此時正在把吊杆固定起來,她手上的動作停頓了一下,像是在回憶並說:“釣魚的美感在於等待,而狩獵的美感在於追逐。”

“通常來講,我更喜歡動起來,把主動權握在自己手裡。”娜塔莎輕輕的聳了一下鼻子,牽扯上唇掀起來時,從豐腴和美豔中露出一點野性的凶相。

“或者說,追逐血腥味讓我感到興奮,穿過溪流和樹叢,找到每一點可能存在的痕跡,最後捕獲奄奄一息的獵物,將它們拆解,化為我自己的能量,如此原始而野蠻,但又令人腎上腺素飆升。”

“哪一步最讓你亢奮,殺戮嗎?”

“不。”娜塔莎搖了搖頭說:“我從不刻意折磨獵物,也覺得尖叫聲很刺耳,我會相當快速的了結他們,一刀紮入咽喉,也對屍體沒有任何興趣。”

“非要說的話,當我逐步掌握了它們痕跡的時候,我能夠想象出它們生存的機會越來越少,生殺大權伴隨著我的前進而逐漸被我握在手裡,這種掌控感令我著迷。”

“對於他人生命的控製是最高的控製權。”席勒總結道,然後接著說:“當你追獵時,茫然無知的獵物始終存有生存的希望,絲毫不知道危險的逼近,但在某個節點你便知道他已經死了,這樣的信息和階層差距令你感覺到優越。”

“非常準確,醫生。”娜塔莎笑了笑說:“一種相當暴力的獲取快感的方式,或許這也是我能將黑寡婦這個名號發揚光大的原因。”

“你的獵物絕大多數是男性?”

“也有很少一部分女性。”娜塔莎聳了聳肩說:“很少是因為個人愛好,絕大多數是出於任務目的。”

“他們絕大多數來說隻是消遣用的消耗品,但也有那麼幾個令我印象深刻。”

娜塔莎露出了玩味的笑容,眼波流轉之間,似乎刻意在暗示她放蕩的作風,但她既然這麼說了,席勒便知道,那些人令她印象深刻的點一定不是性。

“那麼,談談釣魚吧,醫生。”娜塔莎主動挑起了另一個話題。

他們之間的對話有些像在下棋,你一子我一子,隻是因為太過流暢,而沒有回合製般的生澀,聽起來就好像是在閒聊。

“比起狩獵,我更喜歡垂釣。”席勒抬頭看向在陽光下閃閃發亮的魚線,說道:“獵人理解獵物,而釣手理解自己。”

“人們常說,垂釣者是在與自己的耐心搏鬥,魚從來不是我們的對手,隻要你有足夠的耐心,他們總會上鉤。”

“但往往也需要一些精巧的哲思。”娜塔莎提出:“選對釣竿、選對餌料,還需要有一個時間恰好的地點。”

“沒錯。”席勒點了點頭說道:“這便是釣魚的有趣之處,一切都在前期被完成了,而到了衝突的那部分,所有東西都隱沒在水麵之下,我更願意稱其為文明的暴力。”

“有趣。”娜塔莎如此評價這個觀點,並接著說:“被文明粉飾過後的暴力就不是暴力了嗎?”

“我不會這麼說,但我會認為這個粉飾的過程將暴力轉化為了另一種東西,其重點不在於流血衝突,而在於你耐心布置、靜心等待,最後不出意料地獲得豐厚的收獲時那種難以言喻的亢奮。”

“醫生,你好像總在暗示些什麼。”娜塔莎看著席勒的眼睛說:“你也在這些單詞的一千英尺之下埋藏了許多真相嗎?”

“我們都是這樣,不是嗎?”

“可這是我陪你們來釣魚,而不是你們陪我去狩獵。”娜塔莎立刻又掌握了主動權,她分毫不讓的說:“你得說的再直白點兒,讓我領略釣魚的魅力,否則就隻能靠尼克和史蒂夫那兩個家夥對自己收獲大言不慚的吹噓了。”

“你想聽什麼?”席勒問道。

“更多的對於情感的看法。”

“但我不提供情感谘詢。”

“這可真是稀奇。”娜塔莎忽然燦爛的笑了起來,眯起眼睛看著席勒說:“我從來沒聽過有哪個心理醫生這麼說的,難道不是大部分的患者都做情感谘詢嗎?”

席勒又推了一下眼鏡,似乎想要為眼鏡在鼻梁上找尋一個合適的位置,而後他不得不說:“所以,我不是醫生。”

上一章 書頁/目錄 下一頁