她已經不年輕了。
那精致的臉上有皺紋浮現,但僅從這位半身人夫人的儀態與妝容,墨菲就能猜出她的身份。
這位應該就是老飛輪的老寶貝了,傳說在夏爾多港很有人脈的黑市開設者,那座城市中的灰色地帶的首領之一。
墨菲上前以溫和的笑容向這位夫人行禮說:
“特蘭西亞歡迎您的光臨,伊莎爾·泰勒夫人。”
“唔,瞧啊,這位年輕總督是我這輩子見過的最紳士最俊美的吸血鬼了,如果我再年輕兩百歲,我一定會熱烈的追求你,小可愛。”
泰勒夫人用帶著輕紗手套的手捂著嘴,發出了半身人特有的尖銳笑聲。
她擺著手讓身旁為她打洋傘的幾名仆從離開,又對墨菲伸出左手,總督大人很自然的半跪下來以吻手禮表達自己的尊重。
呃,半跪這個動作在其他場合或許有其他意義,但對於半身人來說,這樣的動作會讓高個子種族與自己的視線平齊,這對於他們來說乃是最能展現出善意友好的姿態了。
看來墨菲總督沒少在半身人的禮節上下功夫。
這種溫和的主人姿態讓伊莎爾夫人更滿意了,她問到:
“那麼,我的老飛輪肯定給您惹麻煩了,對吧?
請原諒他的魯莽與粗野,但天才們都是這樣恃才傲物,比如我當年第一次見到飛輪時就被他驚世駭俗的智慧所震撼,他輕而易舉的俘虜了一名可憐寡婦的心。
從那之後,我就是他的第一號讚助人和情人了。
飛輪告訴我,特蘭西亞可以擴展我的黑市事業,他竭儘全力的吹捧這裡的潛力,讓我懷疑您是不是用某種魔法改變了他的心智。
但我猜,飛輪肯定有些事情沒辦法在信中明說,他隻是催促我一定要滿足您的任何需求。”
這位狡猾的半身人夫人盯著墨菲,想要得到一些提示。
墨菲用擬聲的技巧將燃金原礦的消息告訴給了伊莎爾·泰勒,這位半身人黑市首領那漂亮的淺綠色眼睛一下子瞪大了,但她見多識廣,下一瞬就恢複了正常,又滿意的點了點頭。
顯然是對老飛輪找到的這門生意非常滿意。
由此可見,這位伊莎爾夫人也不是什麼安分的半身人,普通半身人在聽到燃金礦時早就嚇壞了,但她不但不怕,反而開始籌謀這件絕對會得罪黃銅矮人的危險之事中的利潤。
想想也是,能讓老飛輪那個瘋瘋癲癲的腦子欣賞的女人,怎麼可能是普通人呢?
“總督閣下,請隨我來。”
寶拉船長穿著全套的船長製服,對墨菲說:
“您可以清點一下您的追隨者們托運過來的各種物品,我必須得說,您的仆從們在夏爾多港乾的事業讓我也為之驚訝。
他們都是真正的精兵強將,已經在那座不相信眼淚的冷酷城市裡為你們完成了輿論造勢,在我將血旗高地的勝利轉達給那位很有風度的教授後,他已經決定用這件事作為突破口去說服頑固的蒸汽領主們,為你們開放更多支援物資。”
“我從不懷疑馬爾科姆教授的決心與意誌,他是我最重要的行政官員之一。”
墨菲回了句,隨後跟著寶拉進入了好運號偌大的船艙。
這飛艇分了三層,甲板和居住與娛樂區在最高層,下麵兩層全是用鋼板隔開的貨艙,而進入其中的第一眼,墨菲就看到了五台被固定在貨艙中的蒸汽步行機。
體型龐大如重甲坦克,如機械蜘蛛一樣的六腿結構,圓盤型的主體上安置著六邊形的乘員艙,其中有四個座位供車組成員乘坐。
它們屹立在那裡,僅僅是冷酷的外形就透出一股嚴肅的力量感、
但遺憾的是,這五台蒸汽步行機上的所有武器都被拆除了,但保留了複雜的操縱係統,隻是缺少專用的運算寶珠導致它們無法開機。
“降級版的蒸汽步行機,在夏爾多港一般用於特種作業,挖掘溝壑或者營救行動。”
寶拉船長解釋道:
“這些都是老款式的步行機了,雖然被拆除了所有武器,但它依然是真正的軍用型號,隻要你能找到厲害的車組,這五台步行機能輕鬆屠殺上千名豺狼人。
我不知道那位小雪倫伯爵是從什麼渠道搞來的這種‘硬貨’,但毫無疑問,她也是個‘手眼通天’的吸血鬼。
據她說,她還能在之後幾個月裡再為你們想辦法弄來五台退役的步行機。”
“聽說雪倫媽媽的娘家在夏爾多港也是有勢力的。”
墨菲摩挲著下巴說:
“這正是我派遣雪倫前去那裡的原因之一,事實證明,小雪倫履行了她對血鷲氏族的職責,她是我們的驕傲,也是特蘭西亞人的驕傲。
這下哪怕是再頑固的山民也不能說他們的領主畏懼戰爭,拋棄他們逃跑了。”
“往這邊看,這裡是三套子彈生產線,和一套用於製作簡易型機床的工業母床。”
寶拉船長指著旁邊被固定起來又用篷布蓋著的大型機械,對墨菲說:
“這是馬爾科姆教授走了他的私人關係,從夏爾多大學的附屬工廠裡直接搬回來的試驗品,我不知道他是怎麼說服海關人員以‘教學設施’的名義通過這玩意的安檢,但我必須承認,你們特蘭西亞人的路子真的很野。
然後,這個艙室剩下的東西是整整兩千套泛用性機械義肢。”
半身人船長揮舞了一下自己的右臂,說:
“比我現在使用的這種機械臂差很多,但勝在標準化生產,專門為人類的體型製作,而且不需要做額外適配,隻要有手藝的機械師就能完成安裝,傻瓜式的遠算寶珠操作,必要時可以通過改裝給機械臂增添更多武裝力量。
下艙是2000套義肢配套的改造模塊。
芙娜女士說,這些是專為野戰醫院配備的‘醫療物資’.嗯,我覺得你們特蘭西亞人對於‘醫療’這個詞的理解有點問題,但怎麼說呢?
考慮到你們是一群野蠻人,所以我也就不深究了。”
這小個子船長顯然並沒有因為和墨菲的和解就放過對特蘭西亞人的吐槽,她一邊譏諷著本地的野蠻習氣,一邊將貨物清單遞給墨菲,說:
“剩下的那些零零散散的機械都在其他兩艘飛艇上,包括紡織機、印刷機和一些特種鍋爐以及大量運算寶珠插件和伊莎爾夫人的隨身物品,還有一些從夏爾多港弄回來的機械圖紙與專業書。
一般情況下,我們跑船是不運這些東西的,利潤太低了,但我們現在已經是朋友了,就必須履行朋友的義務。
還有你們派去那邊的孩子和那些可怕的山民騎兵送回來的信,這些要交給你們的郵差來發送了。
哦,對了,還有個奇怪的山民女人!”
寶拉船長歪著腦袋說:
“她好像很難受的樣子,要求回特蘭西亞安胎來著,還說什麼要上場宰幾個豺狼人給自家孩子做做胎教。唔,總督大人的表情為什麼這麼奇怪?
你也被你麾下的野蠻人們搞得無所適從,對吧?
哈,我就說了,特蘭西亞是個真正的鬼地方!”
(本章完)