第156章 風也很溫柔(1 / 2)

《重生財富自由從世界杯開始》全本免費閱讀

在夏目漱石擔任英語教師的日子裡,有一次他為學生布置了一項特殊的翻譯任務。

他提供了一篇英文短文,並要求學生將文中男女主角在月下漫步時,男主角深情吐露的那句“Iloveyou”轉換成日文。不久,一個學生提交了作業,譯文直白而熱烈:“愛しています”——“我愛你”。

然而,夏目漱石輕輕地搖了搖頭,他的目光中透露出一絲對文化差異的深刻理解。

他溫和地對學生說:“日本人在表達情感時,往往不會如此直白地說出‘我愛你’。這樣的翻譯雖然準確,卻失去了原文中的韻味和情感深度。”

學生好奇地問:“那麼,老師,我們應該如何翻譯呢?”

夏目漱石沉默了片刻,仿佛在尋找最合適的表達方式。

終於,他緩緩開口:“日本人可能會這樣說:‘今夜は月が綺麗ですね’——‘今晚月色真美’。”

這句話,就像一顆種子,悄然落入了學生的心田。

從此,“今晚月色真美”成為了日式曖昧的標誌,一句充滿詩意和浪漫的表達。

當有人說出這句話時,你便能感受到那份深沉而溫柔的愛意,仿佛整個世界都被月光灑滿,與伱共同沐浴在這份美好之中。

如果有人對你說了“今晚月色真美”,那就意味著他內心深處對你有著深深的喜歡,但又不敢過於直白的表達出來。

而如果你也對這個人有著同樣的感覺,你可以含蓄地回應他:“風也很溫柔”。

這是你的回應,告訴他“我也是同樣的喜歡你啊”。

這樣的對話,如同一對男女在月光下漫步,充滿了詩意和浪漫,讓人情不自禁地陷入但願長醉不複醒的戀愛腦中。

趙子軒不認識夏目漱石,但他卻不是第一次接觸“今晚月色真美”。

曾經,某位跟他索要三千三百三十三萬彩禮的大齡剩女,也一度提及過這句日式浪漫的真情表白。

當時的趙子軒愣是沒聽懂,直男癌發作下,把女孩子氣走了才忍不住回去打開搜索軟件,足足查了幾分鐘才搞懂什麼叫做“今晚月色真美”。

此刻,麵對何解語小小年紀就懂得這麼多彎彎繞繞,說實話趙子軒也是沒想到的。

他猶豫著要不要回一句“風也很溫柔”,卻聽不遠處傳來了一聲呼喚。

“小姐,時候不早了,太太來電話讓您儘快回家。”

是阿孝。

那個黑衣黑褲的壯碩身影站在他們麵前,酷勁十足。

他的氣勢雖讓外人感到畏懼,但對何解語和趙子軒來說,卻如同堅固的靠山,給予他們無比的安全感。

就是他的話有點煞風景。

但也是沒辦法吧。

千金大小姐終究不可能一直在外麵浪到深夜不著家。

那是抽煙喝酒紋身燙頭的好女孩。

不是她。

何解語看了一眼阿孝,輕聲道:“等一下,我放完這個孔明燈就走。”

說完,她又看向趙子軒:“哥,你快點火吧。”

趙子軒依言而動,手中的打火機閃爍著橘黃的光芒,點燃了孔明燈內的蠟燭。微弱的火光逐漸變得明亮,伴隨著熱氣升騰,孔明燈緩緩上升。

“哥,我數到三,我們一起放手。”

何解語的聲音清晰而堅定,“一,二,三!”

上一章 書頁/目錄 下一頁